外貿(mào)網(wǎng)站專業(yè)翻譯的文字一定準(zhǔn)確嗎?

2022-05-07 瀏覽:150

元月份我們接到一個網(wǎng)站,客戶據(jù)說是請外面人來翻譯網(wǎng)站的文字。就拿法語來說,我發(fā)現(xiàn)翻譯給的譯文和法語網(wǎng)站用的文字不同。所以不是專業(yè)的法語人員翻譯出來的法語網(wǎng)站就專業(yè)的。因為作為一般法語人員,不是母語人,他們翻譯出來的網(wǎng)站公共網(wǎng)站還是不夠通用,意思不對的。甚至還不如google翻譯。

針對網(wǎng)站文字方面我們做了哪些改進工作?

法語網(wǎng)站我們做過。那是二年前一個中國臺灣的客戶翻譯的文字。這個文字我們拿到google翻譯試過,跟google比較接近。我們把相關(guān)文字輸入到google打開一些法語網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)這個客戶提供的法語欄目翻譯跟通用的法語后綴是法國域名的網(wǎng)站不一樣。法國域名后綴的網(wǎng)站文字接近到中國臺灣的客戶提供的文字。我們根據(jù)法國域名后綴網(wǎng)站文字來替換掉客戶的文字。因為眾多.cn網(wǎng)站的中文肯定要比.com沒有備案的中文要準(zhǔn)確得多,.cn域名的中文肯定是專業(yè),所以法國域名后綴的網(wǎng)站法語肯定也是標(biāo)準(zhǔn)的。

上一條: 什么是響應(yīng)式網(wǎng)站設(shè)計
下一條: 網(wǎng)站采用CDN庫的一些可能問題

新聞資訊

相關(guān)資訊